Off-campus UNL users: To download campus access dissertations, please use the following link to log into our proxy server with your NU ID and password. When you are done browsing please remember to return to this page and log out.
Non-UNL users: Please talk to your librarian about requesting this dissertation through interlibrary loan.
Translating Trans-Subjects: Translation and Subjectivity in Leopoldo Alas's La Regenta and Su único hijo
Considerations of the novelistic works of Leopoldo Alas--more famously known by his pen name, Clarín--have been bound by binaries, a fact illustrated by the dichotomy of poetry and prose that is most often used to frame discussions of Clarín’s work. This tendency continues when critics consider the subjective positions that his characters inhabit, as scholarly debate on this topic has focused on either the agency or determinism that is used to construct Clarín’s characters. Yet, Clarín’s own conception of poetry and prose did not adhere to such rigid categorizations; instead, he portrayed the borderline between the two as much more fluid, changing and unstable. Therefore, this dissertation aims to reread Clarín’s novels La Regenta (1884-1885) and Su único hijo (1890), interpreting his protagonists as translators who embody a trans-subjectivity that transcends binary formulations and which correlates with Bracha Ettinger’s matrixial subjective model. I argue that the degree to which they engage in translation practices conditions their ability to manifest such a trans-subjectivity and that, as translating trans-subjects, the ambiguity that permeates their subjective position is an aspect of their subjective understanding that is foundational and primary.
Romance literature|Translation studies|Gender studies
Carter, Christopher R, "Translating Trans-Subjects: Translation and Subjectivity in Leopoldo Alas's La Regenta and Su único hijo" (2020). ETD collection for University of Nebraska - Lincoln. AAI28031347.