Libraries at University of Nebraska-Lincoln

 

Document Type

Article

Citation

References

Alshawi, H. (1992). The Core Language Engine . Cambridge, Ma: MIT Press.

Angelov, K. (2008). Type-Theoretical Bulgarian Grammar. In B. Nordstr¨om and A. Ranta (Eds.), Advances in Natural Language Processing (Go- TAL 2008) , Volume 5221 of LNCS/LNAI , pp. 52– 64. URL http://www.springerlink.com/ content/978-3-540-85286-5/ .

Angelov, K. (2009). Incremental Parsing with Parallel Multiple Context-Free Grammars. In Proceedings of EACL’09, Athens .

Angelov, K. and A. Ranta (2009). Implementing Controlled Languages in GF. In Proceedings of CNL- 2009, Marettimo, LNCS. to appear.

ANSI/NISO Z39.50 (1995). Information retrieval (Z39.50). Application service definition and protocol specication.

Ashraf, T., & Gulati, P. A. (2013). Design, development, and management of resources for digital library services. Hershey, Pa: IGI Global (701 E. Chocolate Avenue, Hershey, Pennsylvania, 17033, USA.

Bar-Hillel, Y. (1964). Language and Information . Reading, MA: Addison-Wesley.

Beckert, B., R. H¨ahnle, and P. H. Schmitt (Eds.) (2007). Verification of Object-Oriented Software: The KeY Approach . LNCS 4334. Springer-Verlag.

Bender, E. M. and D. Flickinger (2005). Rapid prototyping of scalable grammars: Towards modularity in extensions to a language-independent core. In Proceedings of the 2nd International Joint Conference on Natural Language Processing

Bergman, M. (2001). The deep web: ACM Press / Addison Wesley. Surfacing the hidden value. http://www.completeplanet.com/Tutorials/DeepWeb/index.asp. BrightPlanet.

Buchinski, E. J., Newman, W. L. & Dunn, M . J. (1976). The automated authority subsystem at the National Library of Canada. Libr . Autom, 9 (4): 279- 298.

Buttenfield, B. (1999). Usability evaluation of digital libraries. Digital libraries: philosophies, technical design considerations, and example scenarios, D. Stern (ed.), Binghampton, NY: Haworth Press, p.39-60.

Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 33 (2), 185-209.

Cox, C. N. (2007). Federated search: Solution or setback for online library services. Binghamton, NY: Haworth Information Press.

Craswell, N. & Hawking, D. (2000). Merging results from isolated search engines. In Proceedings of the 10th Australasian Database Conference. (pp. 189-200).

Fuhr, N. (2007). Evaluation of digital libraries. International Journal on Digital libraries, Springer, 18 p.

Gazen, B. and Minton, S. (2005). AutoFeed: an unsupervised learning system for generating webfeeds. In Proceedings of the third International Conference on Knowledge Capture, ACM.

Janssen, Olaf (2003). Gabriel 1997-2003 & Gabriel/TEL user survey.

Liu. K. L., Yu. C., & Meng. W., Santos. A., & Zhang. C. (2001). Discovering the representative of a search engine. In Proceedings of 10 th ACM International Conference on Information and Knowledge Management (CIKM). ACM.

Mizera-Pietraszko, J., & Zgrzywa, A (2010). Vertical Search Strategy in Federated Environment.

Mudawwar, Muhammad F. (1997). Multicode: A Truly Multilingual Approach to Text Encoding. Computer, 30 (4), 37–43, April 1997.

Oakes, M., Xu, Y. (2009). A Search Engine based on Query Logs and Search Log Analysis at the University of Sunderland. In Peters, C. (Ed.), Results of the CLEF 2009 Cross-Language System.

Osborne, R., & American Library Association (2004). From outreach to equity: Innovative models of library policy and practice. Chicago: American Library Association.

Paolillo, J., Pimienta, D., Prado, D. (2007). Measuring linguistic diversity on the Internet. UNESCO.

Ponte, J. M & Croft, W. B. (1998). A language modeling approach to information retrieval. In Proceedings of the 25 th Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval. ACM. Publications for the World Summit on the Information Society. Retrieved from http://unesdoc.unesco.org/images/0014/001421/ 1421 86e.pdf

Peters, C., Braschler, M., Clough, P.D. (2012). Multilingual Information Retrieval: From Research to Practice. Berlin, Heidelberg: Springer.

Powell, J., & Fox, E. A. (1998). Multilingual Federated Searching Across Heterogeneous Collections. D-lib Magazine.

Rahimi, R., Shakery, A., & King, I. (2015). Multilingual information retrieval in the language modeling framework. Information Retrieval Journal, 18, 3, 246-281.

Ranta, A. (2004). Grammatical Framework: A Type-Theoretical Grammar Formalism. The Journal

of Functional Programming, 14 (2), 145– 189. URL http://www.cs.chalmers.se/ aarne/articles/gf-jfp.ps.gz.

Roberson, S. E. & Walker, S. (1994). Some simple effective approximations to the 2-Poisson model for probabilistic weighted retrieval. In Proceedings of the 17th Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval. ACM.

Rogati, M. & Yang, Y. (2003). CONTROL: CLEF-2003 with open, transparent resources off-line. experiments with merging strategies. In C. Peters(Ed.), Results of the CLEF2003. cross-language evaluation forum.

Rountree, D. (2012). Federated Identity Primer. Burlington: Elsevier Science. Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 33 (2), 185-209.

Ruiz, M. E., & Chin, P. (2010). Users' seeking behavior and multilingual image tags. Proceedings of the American Society for Information Science and Technology, 47, 1, 1-2.

Savoy, J. & Rasolofo, Y. (2000). Report on the TREC-9 experiment: link-based retrieval and distributed collections. In Proceedings of 9th Text REtrieval Conference (TREC-9). National Institute of Standards and Technology, special publication 500-249.

Shokouhi, M., & Si, L. (2011). Federated search. Boston: Now Publishers.

Si, L., & Callan, J. (2006). CLEF 2005: Multilingual Retrieval by Combining Multiple Multilingual Ranked Lists.

Stiller, J., Gäde, M., Petras, V. (2013). Multilingual Access to Digital Libraries: The Europeana Use Case. Information - Wissenschaft & Praxis, 64 (2-3), 86 - 95.

Tran, D. T. (2011). Process-oriented Semantic Web Search. Amsterdam: IOS Press.

TrebleCLEF (2008). D3.2, Workshop on Best Practices for the Development of Multilingual Information Access Systems: the User Perspective. http://www.trebleclef.eu/getfile.php?id (Accessed on July 15, 2014).

Turtle, H. (1990). Inference networks for document retrieval. Technical Report COINS Report 90-7,

Computer and Information Science Department, University of Massachusetts, Amherst.

UNESCO (2003). Education in a multilingual world. Retrieved from http://unesdoc.unesco.org/ images/0012/001297/129728e.pdf. (Accessed on December 22, 2015)

Vijaya, MS; Ajith, VP; Shivapratap, G and Soman, KP (2009). English to Tamil Transliteration using WEKA, International Journal of Recent Trends in Engineering, 1 (1), 498-500.

Viles, C. L. & French, J. C. (1995). Dissemination of collection wide information in a distributed 157information retrieval system. In Proceedings of the 18 th Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval. ACM.

Voorhees, E., Gupta, N. K., & Johnson-Laird, B. (1995). Learning collection fusion strategies. In Proceedings of the 18th Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval . ACM.

Yang, Y. (1999). An evaluation of statistical approaches to text categorization. Information Retrieval . (1) (pp 69-90).

Yuwono, B. & Lee, D. L. (1997). Server ranking for distributed text retrieval systems on the Internet. In Proceedings of the 5th Annual International Conference onDatabase Systems for Advanced Applications. (pp. 41-49). World Scientific Press.

Zhai, C. X. & Lafferty, J. (2001). A study of smoothing methods for language models applied to ad hoc information retrieval. In Proceedings of the 24 th Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval. ACM.

Zhu, X. J. (2005). Semi-Supervised learning with graphs. Ph. D. Thesis, Language Technology Institute, Carnegie Mellon University.

Additional Readings

Brice, A. E. (2015). Multilingual Language Development. In J. D. Wright (Ed.), International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences (Second Edition) (Second Edition, pp. 57 – 64). Oxford: Elsevier. Retrieved from http://www.Sciencedirect.com/science/article/ pii/B 9780080970868231267

Cruz, F. L., Troyano, J. A., Pontes, B., & Ortega, F. J. (2014). Building layered, multilingual sentiment lexicons at synset and lemma levels. Expert Systems with Applications, 41(13), 5984 – 5994. http://doi.org/http://dx.doi.org /10.1016 /j.es wa.2014.04.005

Granell, X. (2015). 9 - From {PLEs} to PLWEs: a Multilingual Information Management System. In X. Granell (Ed.), Multilingual Information Management (pp. 157 – 163). Oxford: Chandos Publishing. Retrieved from http://www.sciencedirect. com/science/article/pii/B97 81843347712000093

Ismaili, M. (2015). Teaching English in a Multilingual Setting. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 199, 189 – 195. http://doi.org/http://dx.doi. Org/10 .10 16 / j.sbspro.2015.07.505

Jonsson, C., & Muhonen, A. (2014). Multilingual repertoires and the relocalization of manga in digital media. Discourse, Context & Media, 4–5, 87 – 100. http://doi.org/http://dx.doi.org /10.1016/j.dcm.2014.05.002

Singh, P. K., Sarkar, R., & Nasipuri, M. (2015). Offline Script Identification from multilingual Indic-script documents: A state-of-the-art. Computer Science Review, 15–16, 1 – 28. http://doi.org/http://dx.doi.org/ 10.1016/j.cosrev. 2014 .12.001

Comments

Original research paper

Abstract

Multilingual is one of the important concept in any library. This study is create on the basis of global recommendations and local requirement for each and every libraries. Select the multilingual components for setting up the multilingual cluster in different libraries to each user. Development of multilingual environment for accessing and retrieving the library resources among the users as well as library professionals. Now, the methodology of integration of Google Indic Transliteration for libraries have follow the five steps such as (i) selection of transliteration tools for libraries (ii) comparison of tools for libraries (iii) integration Methods in Koha for libraries (iv) Development of Google indic transliteration in Koha for users (v) testing for libraries (vi) results for libraries. Development of multilingual framework for libraries is also an important task in integrated library system and in this section have follow the some important steps such as (i) Bengali Language Installation in Koha for libraries (ii) Settings Multilingual System Preferences in Koha for libraries (iii) Translate the Modules for libraries (iv) Bengali Interface in Koha for libraries. Apart from these it has also shows the Bengali data entry process in Koha for libraries such as Data Entry through Ibus Avro Phonetics for libraries and Data Entry through Virtual Keyboard for libraries. Development of Multilingual Digital Resource Management for libraries by using the DSpace and Greenstone. Management of multilingual for libraries in different areas such as federated searching (VuFind Multilingual Discovery tool ; Multilingual Retrieval in OAI-PMH tool ; Multilingual Data Import through Z39.50 Server ). Multilingual bibliographic data edit through MarcEditor for the better management of integrated library management system. It has also create and editing the content by using the content management system tool for efficient and effective retrieval of multilingual digital content resources among the users.

Share

COinS